

Перевод описаний к лотам
#1
Отправлено 14 Октябрь 2007 - 18:19
Просьба указывать номер лота и неправильно переведенное слово.
#2
Отправлено 15 Октябрь 2007 - 04:50
Директор (14.10.2007, 12:19) писал:

#4
Отправлено 21 Октябрь 2007 - 01:41
Вместо этого пишет "лампочка"

Вот для пример:
http://www.injapan.r.../m48861083.html
#5
Отправлено 21 Октябрь 2007 - 02:07
#6
Отправлено 25 Октябрь 2007 - 16:19
#7
Отправлено 25 Октябрь 2007 - 16:31
Японское слово "барбу" может переводиться как bulb и как valve.
В будущем привяжем перевод к категории.
#8
Отправлено 28 Октябрь 2007 - 19:41

#9
Отправлено 29 Октябрь 2007 - 02:11
#10
Отправлено 30 Октябрь 2007 - 11:17
http://www.injapan.r.../h55518099.html
в англоязычном варианте Гугл пишет
"Alpine-crossover" что полностью совпадает с реальным названием
Так что в контексте авто-аудио можно переводить как "кроссовер"
#11
Отправлено 30 Октябрь 2007 - 14:12
#12
Отправлено 05 Ноябрь 2007 - 01:09
Очень высокоскоростной объектив (по английски very fast) - это светосильный объектив
#13
Отправлено 05 Ноябрь 2007 - 03:34
#14
Отправлено 12 Ноябрь 2007 - 16:52
#15
Отправлено 13 Ноябрь 2007 - 03:17
Стиральные машины высокого вольтажа = мойки высокого давления
рутеры = гравировальные машинки
http://www.injapan.r.../102776954.html
грузовик = трекбол (устройство типа мышки но надо катать шарик) на фото к лоту явно виден именно манипулятор "трекбол"
#16
Отправлено 13 Ноябрь 2007 - 03:28
вспышка память = флешь память (в ссылке на раздел исправлено, во всех описаниях лотов исправьте плиз но только в таком словосочетании так как "флешь" это на самом деле "вспышка")
#17
Отправлено 13 Ноябрь 2007 - 03:59
http://www.injapan.r.../d75324802.html
На этих двух лотах показаны оригинальные (те которые поставляются в комплекте с ноутбуком) диски аварийного восстановления системы. Как можно перевести слово "воздуховод" я не знаю, может быть в контексте "заводской"?
http://www.injapan.r.../d76883858.html
"заводской", "оригинальный" диск аварийного восстановления системы тут вместо слова "мех" (имелось ввиду "мех для дутья")
http://www.injapan.r.../w13432465.html
Ну а тут японец по видимому просто написал "набор (инструментов)" ("тулкит")
http://www.injapan.r.../m49526025.html
тут в отличие от вышеуказанного представлен неоригинальный "мультизагрузочный" диск для форматирования жесткого диска и создания на нем разделов + по видимому набор драйверов для NEC.
http://www.injapan.r.../f51581871.html
здесь явно шар "для грузовик" = "для трекбола"
#18
Отправлено 13 Ноябрь 2007 - 07:02
#19
Отправлено 14 Ноябрь 2007 - 14:59
http://www.injapan.r.../t38315361.html
высоковольтный ... высоковольтный шланг = высокого давления но только для этой категории! (high tension здесь уместно перевести как "высокое давление так как речь идет о мойках)
#20
Отправлено 14 Ноябрь 2007 - 22:18
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей, гостей, скрытых пользователей