

Перевод описаний к лотам
#101
Отправлено 23 Апрель 2008 - 16:54
#102
Отправлено 23 Апрель 2008 - 17:54

#105
Отправлено 23 Апрель 2008 - 21:36
Называется "цифровая камера для цифрового фотоаппарата".
Может, это "объектив для цифрового фотоаппарата"?
#108
Отправлено 24 Апрель 2008 - 12:31
Да-да (23.4.2008, 16:36) писал:
Называется "цифровая камера для цифрового фотоаппарата".
Может, это "объектив для цифрового фотоаппарата"?
Исправлено.
#109
Отправлено 30 Апрель 2008 - 04:29
"ESP стекло" - постоянно появляется в названиях серии Grass Roots, я так понимаю он на Grass реагирует.
И там же слово neck - это гриф, в других лотах тоже также часто переводится
#110
Отправлено 03 Май 2008 - 23:38
Какое-то странное название категории - "Видео принтеры".
Может быть, это все таки - "Фотопринтеры и принтеры для дисков" ?
#111
Отправлено 08 Май 2008 - 01:01
Да-да (3.5.2008, 18:38) писал:
Какое-то странное название категории - "Видео принтеры".
Исправлено.
#112
Отправлено 08 Май 2008 - 01:04
Ayse-Rus (29.4.2008, 23:29) писал:
"ESP стекло" - постоянно появляется в названиях серии Grass Roots, я так понимаю он на Grass реагирует.
Да, вы правильно поняли. Исправили.
Ayse-Rus (29.4.2008, 23:29) писал:
Neck пока трогать не будем, это слово в разных категориях по-разному должно переводиться.
#113
Отправлено 09 Май 2008 - 23:14
Посмотрите, пожалуйста - что можно поправить ...
Во-первых, категория товара:
Часы известных фирм > Seiko > Системы зажигания
(понятно, что "Системы зажигания" - это автомобильный термин и в данном случае - неуместен, а применительно к часам Seiko, я думаю, речь идет о названии модельного ряда часов Seiko - Ignition.).
Во-вторых, в описании товара тоже слово "зажигание".
См. надпись на коробке на фотографии в лоте и вот тут:
http://translate.goo...e...?no=SBHV009
P.S. Конечно, в разделах, не связанных с часами Seiko, я не думаю, что стоит что-то менять.
:-)
Updated:
Хотя, уже вот тут ответ нашел:
http://forum.injapan...i...
Ну, хотя бы, возьмите на заметку ...
#115
Отправлено 11 Май 2008 - 04:30
Вот пример:
http://injapan.ru/au.../w23754249.html
(да, это тоже перевод, специфичный для конкретного раздела)
===
Добавлено позже:
Модельный ряд "Sportura" у Seiko постоянно переводится, как "мешочек".
:-)
http://injapan.ru/au...c155574223.html
А Гугл транслитерирует, и у него получается "SUPOCHURA"
http://translate.goo...t...sl=ja&tl=en
#116
Отправлено 11 Май 2008 - 18:51
コミュニケーション может перевести как "подключение"?
раз уж мы не гонимся за связными фразами, на данном этапе....
#118
Отправлено 11 Май 2008 - 19:27
カシオペア перевелось как "CASIO пара" (и я отчасти понимаю автопереводчика :)
Само-собой это "Кассиопея" хотя можно и "Cassiopeia" поставить, это ж торговая марка.
#119
Отправлено 11 Май 2008 - 19:29
sonick_rnd (11.5.2008, 12:51) писал:
コミュニケーション может перевести как "подключение"?
Перевели как есть - communication. По контексту должно быть ясно.
#120
Отправлено 12 Май 2008 - 21:29
ドットプリンター
"матричный принтер" (как названии раздела) вместо "точка принтер"
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей, гостей, скрытых пользователей