Перейти к содержимому


Перевод описаний к лотам


  • 111Вы не можете ответить в тему
Сообщений в теме: 259

#101 tERBO

tERBO

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 822 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 23 Апрель 2008 - 16:54

В кодовой таблице windows-1251 не все эти символы имеются, да и не все символы есть в наших шрифтах...

#102 Twilight

Twilight

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 356 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Российская Федерация, Москва

Отправлено 23 Апрель 2008 - 17:54

Юникод решает. :)

#103 tERBO

tERBO

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 822 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 23 Апрель 2008 - 20:18

А в юникоде японских звёздочек помоему тоже нет...

Вот японские знаки пунктуации, ещё там есть Хирагана и Катакана, а звёздочек среди них я не нашел.

#104 Да-да

Да-да

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 108 сообщений

Отправлено 23 Апрель 2008 - 21:06

Просмотр сообщенияДиректор (21.4.2008, 8:47) писал:

Именно это и продается - памфлет (брошюра, проспект,...)
всю жизнь думал, что памфлет - художественное произведение.
по моему по отношению к техническим и рекламным материалам более уместно "брошюра, проспект", а не "памфлет"

#105 Да-да

Да-да

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 108 сообщений

Отправлено 23 Апрель 2008 - 21:36

http://injapan.ru/au...p111495476.html

Называется "цифровая камера для цифрового фотоаппарата".

Может, это "объектив для цифрового фотоаппарата"?

#106 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 Апрель 2008 - 12:30

Просмотр сообщенияschredder (23.4.2008, 11:36) писал:

Можно ли настроить переводчик так, чтобы он показывал звездочки и квадратики, как в исходных японксих описаниях?

В данный момент - нет.

#107 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 Апрель 2008 - 12:31

Просмотр сообщенияДа-да (23.4.2008, 16:06) писал:

всю жизнь думал, что памфлет - художественное произведение.
по моему по отношению к техническим и рекламным материалам более уместно "брошюра, проспект", а не "памфлет"

Хорошо. Поменяли "памфлет" на "брошюру".

#108 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 Апрель 2008 - 12:31

Просмотр сообщенияДа-да (23.4.2008, 16:36) писал:

http://injapan.ru/au...p111495476.html

Называется "цифровая камера для цифрового фотоаппарата".

Может, это "объектив для цифрового фотоаппарата"?

Исправлено.

#109 Ayse-Rus

Ayse-Rus

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 30 Апрель 2008 - 04:29

http://www.injapan.r.../t71724094.html

"ESP стекло" - постоянно появляется в названиях серии Grass Roots, я так понимаю он на Grass реагирует.

И там же слово neck - это гриф, в других лотах тоже также часто переводится

#110 Да-да

Да-да

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 108 сообщений

Отправлено 03 Май 2008 - 23:38

http://injapan.ru/ca...2084039569.html

Какое-то странное название категории - "Видео принтеры".
Может быть, это все таки - "Фотопринтеры и принтеры для дисков" ?

#111 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 08 Май 2008 - 01:01

Просмотр сообщенияДа-да (3.5.2008, 18:38) писал:

http://injapan.ru/ca...2084039569.html
Какое-то странное название категории - "Видео принтеры".

Исправлено.

#112 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 08 Май 2008 - 01:04

Просмотр сообщенияAyse-Rus (29.4.2008, 23:29) писал:

http://www.injapan.r.../t71724094.html
"ESP стекло" - постоянно появляется в названиях серии Grass Roots, я так понимаю он на Grass реагирует.

Да, вы правильно поняли. Исправили.

Просмотр сообщенияAyse-Rus (29.4.2008, 23:29) писал:

И там же слово neck - это гриф, в других лотах тоже также часто переводится

Neck пока трогать не будем, это слово в разных категориях по-разному должно переводиться.

#113 alex1971

alex1971

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 170 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:С.-Петербург

Отправлено 09 Май 2008 - 23:14

http://injapan.ru/au.../s96346620.html

Посмотрите, пожалуйста - что можно поправить ...

Во-первых, категория товара:
Часы известных фирм > Seiko > Системы зажигания
(понятно, что "Системы зажигания" - это автомобильный термин и в данном случае - неуместен, а применительно к часам Seiko, я думаю, речь идет о названии модельного ряда часов Seiko - Ignition.).

Во-вторых, в описании товара тоже слово "зажигание".

См. надпись на коробке на фотографии в лоте и вот тут:
http://translate.goo...e...?no=SBHV009

P.S. Конечно, в разделах, не связанных с часами Seiko, я не думаю, что стоит что-то менять.
:-)

Updated:
Хотя, уже вот тут ответ нашел:
http://forum.injapan...i...
Ну, хотя бы, возьмите на заметку ...

#114 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 10 Май 2008 - 00:04

Просмотр сообщенияalex1971 (9.5.2008, 17:14) писал:

Часы известных фирм > Seiko > Системы зажигания

Исправлено.

#115 alex1971

alex1971

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 170 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:С.-Петербург

Отправлено 11 Май 2008 - 04:30

Мне показалось, что в описаниях наручных часов "стрелка" (needle) сейчас переводится, как "игла".

Вот пример:
http://injapan.ru/au.../w23754249.html

(да, это тоже перевод, специфичный для конкретного раздела)

===
Добавлено позже:

Модельный ряд "Sportura" у Seiko постоянно переводится, как "мешочек".
:-)
http://injapan.ru/au...c155574223.html

А Гугл транслитерирует, и у него получается "SUPOCHURA"
http://translate.goo...t...sl=ja&tl=en

#116 sonick_rnd

sonick_rnd

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 11 Май 2008 - 18:51

http://www.injapan.r.../105786682.html

コミュニケーション может перевести как "подключение"?

раз уж мы не гонимся за связными фразами, на данном этапе....

#117 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 11 Май 2008 - 19:25

Просмотр сообщенияalex1971 (10.5.2008, 22:30) писал:

Мне показалось, что в описаниях наручных часов "стрелка" (needle) сейчас переводится, как "игла".

Пока останется так.

Просмотр сообщенияalex1971 (10.5.2008, 22:30) писал:

Модельный ряд "Sportura" у Seiko постоянно переводится, как "мешочек".

Исправлено.

#118 sonick_rnd

sonick_rnd

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 11 Май 2008 - 19:27

http://www.injapan.r.../t73781797.html


カシオペア перевелось как "CASIO пара" (и я отчасти понимаю автопереводчика :)

Само-собой это "Кассиопея" хотя можно и "Cassiopeia" поставить, это ж торговая марка.

#119 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 11 Май 2008 - 19:29

Просмотр сообщенияsonick_rnd (11.5.2008, 12:51) писал:

http://www.injapan.r.../105786682.html
コミュニケーション может перевести как "подключение"?

Перевели как есть - communication. По контексту должно быть ясно.

#120 sonick_rnd

sonick_rnd

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 12 Май 2008 - 21:29

http://www.injapan.r.../k52560712.html

ドットプリンター

"матричный принтер" (как названии раздела) вместо "точка принтер"





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей, гостей, скрытых пользователей