Перейти к содержимому


Перевод описаний к лотам


  • 111Вы не можете ответить в тему
Сообщений в теме: 259

#121 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 12 Май 2008 - 23:08

Цитата

"матричный принтер" (как названии раздела) вместо "точка принтер"

Исправлено.

#122 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 12 Май 2008 - 23:11

Просмотр сообщенияsonick_rnd (11.5.2008, 13:27) писал:

カシオペア перевелось как "CASIO пара" (и я отчасти понимаю автопереводчика :)
Само-собой это "Кассиопея" хотя можно и "Cassiopeia" поставить, это ж торговая марка.

Исправлено.

#123 stass_03

stass_03

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 252 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Улан- Удэ

Отправлено 12 Май 2008 - 23:39

http://injapan.ru/au...c170824395.html
о!
гламурненько...
http://injapan.ru/au.../u23226582.html
явно не холодильник...
http://injapan.ru/au...p107574113.html
это т.н. "люстра Чижевского" (аэроионизатор)
http://injapan.ru/au.../t71601315.html
то же.
http://injapan.ru/au.../h53704308.html
из того же раздела.
Надо бы раздел "охлаждающее оборудование"
http://injapan.ru/ca...2084008356.html
заменить на "микроклиматическое оборудование"

#124 stass_03

stass_03

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 252 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Улан- Удэ

Отправлено 12 Май 2008 - 23:55

http://injapan.ru/au.../h63146655.html
древесный уголь (ясно и без перевода).
правда этот раздел ИМХО больше ознакомительный чем практический. Мое личное мнение - надо бы на все лоты наклеить "доставка только по предварительному запросу" (сейчас все лоты открыты)

#125 stass_03

stass_03

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 252 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Улан- Удэ

Отправлено 13 Май 2008 - 00:00

http://injapan.ru/au.../s96914844.html
костюм с электроподогревом (в СССР был такой комбинезон- "пингвин" назывался)
http://injapan.ru/au...c165923478.html
установка для заправки кондиционеров хладагентом.
кстати ценник вполне гуманный (жаль только на 100 вольт)

#126 alex1971

alex1971

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 170 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:С.-Петербург

Отправлено 23 Май 2008 - 02:38

Если сравнить перевод лота http://injapan.ru/au.../v55715547.html
и его содержание (см. перевод Гугла):
http://translate.goo...t...sl=ja&tl=en
то заметно, что слово 'dive' не переводится.

Его можно переводить, как 'подводный', а можно "переводить" (в кавычках), как 'dive' - чтобы корректно работал обратный поиск.
(я исхожу из того, что "подводный", -ая, -ое, -ого - это все разные слова, а английское слово dive имеет всегда одну форму, что удобно для поиска - но возможно, я просто не знаю каких-то особенностей алгоритма поиска на injapan.ru)

#127 alex1971

alex1971

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 170 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:С.-Петербург

Отправлено 23 Май 2008 - 02:42

http://injapan.ru/au.../m47338099.html

'USNAVY SEAL' и прочие 'NAVY SEAL' желательно переводить, как "Морские пехотинцы" или "Морские котики" или как-то так.
Но не 'Navy наклейка'.

#128 alex1971

alex1971

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 170 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:С.-Петербург

Отправлено 23 Май 2008 - 02:46

http://injapan.ru/au.../h55836450.html

не знаю, что там в названии товара написано в оригинале - "поручни", "рейлинги" или что иное,
но оно не переводится.

#129 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 23 Май 2008 - 20:45

Просмотр сообщенияstass_03 (12.5.2008, 18:39) писал:

из того же раздела.
Надо бы раздел "охлаждающее оборудование"
http://injapan.ru/ca...2084008356.html
заменить на "микроклиматическое оборудование"

Исправлено.

#130 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 23 Май 2008 - 20:52

Просмотр сообщенияalex1971 (22.5.2008, 21:38) писал:

Если сравнить перевод лота http://injapan.ru/au.../v55715547.html
и его содержание (см. перевод Гугла):
http://translate.goo...t...sl=ja&tl=en
то заметно, что слово 'dive' не переводится.

Перевели как "компьютер для дайвинга".

#131 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 23 Май 2008 - 20:57

Просмотр сообщенияalex1971 (22.5.2008, 21:42) писал:

http://injapan.ru/au.../m47338099.html

'USNAVY SEAL' и прочие 'NAVY SEAL' желательно переводить, как "Морские пехотинцы" или "Морские котики" или как-то так.
Но не 'Navy наклейка'.

NAVY SEAL стало "NAVY SEAL". Такие названия лучше оставлять в оригинале.

#132 alex1971

alex1971

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 170 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:С.-Петербург

Отправлено 24 Май 2008 - 21:13

В большом количестве лотов по авто-запчастям вижу слово "активный", которое там неуместно.

Например:
http://injapan.ru/au.../b75084223.html
http://injapan.ru/au...n/94957722.html
http://injapan.ru/au.../f51397620.html
http://injapan.ru/au.../g49780288.html
(нужно отметить, что данные лоты - все от одного продавца, так что слово "активный" может быть названием его фирмы, например).

Возможно, можно что-то улучшить со словом "активный" ?

И еще:
http://injapan.ru/au.../r34089763.html  - слово "печка" (heating unit) не перевелось

http://injapan.ru/au.../e67125843.html - в оригинале должны быть слова либо "задний редуктор" либо "задний дифференциал", но в переводе их нет.

http://injapan.ru/au...p109350031.html - вот тут должно быть что-то про "плафон освещения салона"

http://injapan.ru/au.../k50701724.html - тут что-то про "двигатель передних стеклоочистителей"

http://injapan.ru/au...p109349993.html - в переводе должно быть слово "стартер"

http://injapan.ru/au...p109350037.html и http://injapan.ru/au...p109350045.html - не переводится слово "солнцезащитный козырек" или "козырек".

#133 schredder

schredder

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 53 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2008 - 15:04

Что означает в переводе "KUDASAI" ?

#134 schredder

schredder

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 53 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2008 - 16:29

http://injapan.ru/au.../b88146191.html

pick-ups (тип кузова "пикап" ) переводится как "звукосниматель". Можно оставить англ. вариант

#135 Twilight

Twilight

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 356 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Российская Федерация, Москва

Отправлено 20 Июнь 2008 - 10:24

Часто в названии лотов вижу фразу "этого товара нет в свободной продаже". Как это будет на японском языке? Если ввести эту фразу на русском в строку поиска, то ничего не находится. Хочу поискать разные промо издания игр. :)

#136 alex1971

alex1971

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 170 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:С.-Петербург

Отправлено 25 Июнь 2008 - 05:03

Название модели декомпрессиометра (компьютера для дайвинга)
MOSQUITO постоянно переводится, как "лыжи":
http://injapan.ru/au.../f69268783.html
http://injapan.ru/au.../g62516518.html
http://injapan.ru/au.../e82084251.html

#137 tERBO

tERBO

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 822 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 25 Июнь 2008 - 05:16

Деепричастие + КУДАСАЙ образует форму нейтрально-вежливой просьбы.
Данное образование просьбы - только частичный аналог русского "пожалуйста".

#138 tERBO

tERBO

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 822 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 25 Июнь 2008 - 05:26

Твилайт, ищи 非売品  ;)

#139 Twilight

Twilight

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 356 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Российская Федерация, Москва

Отправлено 25 Июнь 2008 - 06:37

Просмотр сообщенияtERBO (25.6.2008, 0:26) писал:

Твилайт, ищи 非売品  ;)
Огромное спасибо! Работает!

А как это переводится на английский язык?

#140 vlissine

vlissine

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 92 сообщений

Отправлено 25 Июнь 2008 - 10:04

В описании http://www.injapan.r.../113452749.html
вместо "болт" должно быть "байонет" или "крепление". то же самое с английским словом mount - его нужно переводить как байонет или крепление





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей, гостей, скрытых пользователей