Перейти к содержимому


Перевод описаний к лотам


  • 111Вы не можете ответить в тему
Сообщений в теме: 259

#161 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 16 Июль 2008 - 14:45

Ищите в своей категории.

Бленда и капюшон по японски пишутся одинаково, поэтому если искать по всему аукциону, так и получится.

А вот если искать в правильной категории, то выйдут только бленды.

#162 rvm

rvm

    Активный участник

  • Региональные представители
  • PipPipPip
  • 48 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 16 Июль 2008 - 17:18

http://injapan.ru/au.../k53857164.html
HONDA Civic левый кристалл поворотник объектив EJ1,EG
На автомобильном сленге: не кристалл, а хрусталь(хрустальные фары)
РП в Омске

#163 alex1971

alex1971

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 170 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:С.-Петербург

Отправлено 17 Июль 2008 - 21:29

Часто вижу, что даты с японского переводятся очень криво.

Вот последний замеченный пример:
http://injapan.ru/au.../b87446064.html

Фраза
(18 г. апрель 9 число покупка )
в переводе Гугла выглядит куда как более понятно :-) хотя и не без кривизны :-))
(purchase on April 9, 1918)

Другие примеры сейчас привести не могу, но неоднократно видел, что с годами постоянно какая-то неразбериха.

#164 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 18 Июль 2008 - 14:42

18 год - это все японцы хорошо понимают. Это значит "18 год эры Хэйсэй" или 2006 г. А вот Гугл ошибочно решил, что это 1918 г.

Когда японец указывает год правильно, с указанием эры, тогда наш сайт и правильно переводит. А вот если написано просто "18 год", то именно так мы и переводим.

#165 alex1971

alex1971

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 170 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:С.-Петербург

Отправлено 18 Июль 2008 - 18:43

Просмотр сообщенияДиректор (18.7.2008, 8:42) писал:

18 год - это все японцы хорошо понимают. Это значит "18 год эры Хэйсэй" или 2006 г. А вот Гугл ошибочно решил, что это 1918 г.

Когда японец указывает год правильно, с указанием эры, тогда наш сайт и правильно переводит. А вот если написано просто "18 год", то именно так мы и переводим.
Объяснение понятно и принято.

Но тем не менее - если бы строка
(18 г. апрель 9 число покупка )
выглядела бы как
(9 апреля 18 г. покупка)
то разве это не было бы понятнее ?

Речь идет только о порядке слов внутри даты.

#166 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 18 Июль 2008 - 19:49

Просмотр сообщенияalex1971 (18.7.2008, 12:43) писал:

то разве это не было бы понятнее ?

Понятнее было бы.

Но не забывайте, что в японском языке порядок слов отличается от русского. Правильно переставить слова для автоматического переводчика - задача технически очень сложная.

#167 alex1971

alex1971

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 170 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:С.-Петербург

Отправлено 23 Июль 2008 - 06:07

По дайверской тематике:

http://injapan.ru/au.../v63568435.html
http://injapan.ru/au.../v61128586.html

- то, что в английском варианте "Octopus" - на руском это либо "запасной легочник", либо просто "октопус"

- "gauge" - "приборная консоль"
(видел в других объявлениях, что что-то иногда  переводится, как "консоль": http://injapan.ru/au...t78825002.html)

- и название категории Gauge тоже можно поправить: http://injapan.ru/ca...2084062227.html

- Aqualung - торговая марка, нужно писать на английском

http://injapan.ru/au...c174366990.html
слово "маска" не перевелось

http://injapan.ru/au.../m58557761.html
- dry diving suit - сухой гидрокостюм
- соответственно, diving suit - гидрокостюм (в отличии от сухого, этот - мокрый, но это подразумевается)

http://injapan.ru/au.../f64531010.html
dry suit - все равно "сухой гидрокостюм"

http://injapan.ru/au.../m54124350.html
air tank - балон для воздуха

#168 alex1971

alex1971

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 170 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:С.-Петербург

Отправлено 24 Июль 2008 - 04:13

Постоянно название часов "Seiko diver's 200m" переводится, как "Seiko * bar 200m"

http://injapan.ru/au...c183888863.html
http://injapan.ru/au.../114197387.html
http://injapan.ru/au.../b86751050.html
есть и другие примеры.

#169 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 Июль 2008 - 17:25

alex1971, все ваши замечания по возможности учтены.

#170 rvm

rvm

    Активный участник

  • Региональные представители
  • PipPipPip
  • 48 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 30 Июль 2008 - 14:04

Не переводится слово ポリッシュ
Означает "Полированный"(поверхность)
http://www.injapan.r.../t77331448.html
РП в Омске

#171 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 30 Июль 2008 - 16:49

Учтем при следующем обновлении словарной базы.

#172 wmmt.ru

wmmt.ru

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 360 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Мой телефон +7 (916) 411-77-86

Отправлено 01 Август 2008 - 05:05

в 90% случаев перевод канечно идет от робота, смысл понять иногда очень трудно, ну да ладно, это идет языковой барьер разных лингвистических групп и видов языков.
Но у меня вот встает вопрос, возможно ли составить терминологический словарь, а точнее найти его? (пример отписал в личку Директору про цвет)
http://injapan.ru/au...l#DescriptionRu вот номер лота (Жена!!! ))))) хочет купить) так вот "цвет номер ... L2" хоть как не ищи не понимаю что это за цвет)))а покупать тушь для ресниц ЗЕЛЕНОГО или КРАСНОГО цвета, ой как не хочеться), даже ради пробы )

таких примеров масса, я думаю постоянные пользователи аукциона поддержат меня в таком начинании, составлении "специфического" словаря определенных слов, маркировок, размеров, которые по конкретной теме пересекаются с другими словами, например два слова по тексту зАмок и замОк в разной смысловой нагрузке, Абсолютно два разных слова.

ps октопус, если не ошибаюсь, на Латыне значит Осьминог - так же и в англицком языке.

Канечно было бы ОЧЕНЬ здорово переводить лоты в ручную (корректорская работа) после автоматического перевода. но понимаю что это просто физически не возможно(((( Хотя очень жаль.
С уважением, WebMoney Moscow Transfer! Ввод wmr и wmz с доплатой круглосуточно! Проверить аттестат WebMoney.

#173 rvm

rvm

    Активный участник

  • Региональные представители
  • PipPipPip
  • 48 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 04 Август 2008 - 13:19

http://www.injapan.r...p117603567.html
Скороварка
РП в Омске

#174 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 04 Август 2008 - 14:22

Исправлено.

#175 Сан Саныч

Сан Саныч

    Активный участник

  • Региональные представители
  • PipPipPip
  • 32 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Пермь
  • Интересы:Являюсь Региональным представителем Injapan.ru в Перми
    По всем вопросам обращайтесь по телефону
    (342) 271-18-41 или приезжайте в магазин «Евроком» по адресу г. Пермь. ул. Ленина, 84

Отправлено 04 Август 2008 - 18:30

Просмотр сообщенияДиректор (18.7.2008, 14:49) писал:

Понятнее было бы.

Но не забывайте, что в японском языке порядок слов отличается от русского. Правильно переставить слова для автоматического переводчика - задача технически очень сложная.

Эм... Хочу заметить, что она не просто очень сложная, а практически неразрешимая. Неразрешимыми я считаю задачи, которые не стоят усилий, которые будут потрачены на их решение, то есть которые решать просто-напросто нецелесообразно в данном лучае :)
С ув. Сан Саныч
РП — Пермь

#176 alex1971

alex1971

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 170 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:С.-Петербург

Отправлено 08 Август 2008 - 02:15

http://injapan.ru/au.../t74883621.html
http://injapan.ru/au.../v52960310.html

А что за "красный ... в наборе ... !!"  ?
Наверное, фраза "специальное предложение, набор" недоперевелась ?

#177 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 08 Август 2008 - 13:57

Просмотр сообщенияalex1971 (7.8.2008, 21:15) писал:

А что за "красный ... в наборе ... !!"  ?

Исправлено.

#178 Да-да

Да-да

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 108 сообщений

Отправлено 10 Август 2008 - 18:29

Просмотр сообщенияДиректор (14.10.2007, 13:19) писал:

Сообщите, если вы заметили ошибку в переводе. Это позволит нам сделать более качественный автоматический переводчик.

Просьба указывать номер лота и неправильно переведенное слово.
106486304
"Горизонтальный screen"
в реальности это
"Фокусировочный экран"

#179 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 11 Август 2008 - 18:20

Исправлено.

#180 nick01

nick01

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 356 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 20 Август 2008 - 08:40

http://injapan.ru/au.../m54942066.html - это ,судя по всему,совсем не  БОЛТметр ;) , а самый обычный    ВОЛЬТМЕТР.





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей, гостей, скрытых пользователей