

Перевод описаний к лотам
#161
Отправлено 16 Июль 2008 - 14:45
Бленда и капюшон по японски пишутся одинаково, поэтому если искать по всему аукциону, так и получится.
А вот если искать в правильной категории, то выйдут только бленды.
#162
Отправлено 16 Июль 2008 - 17:18
HONDA Civic левый кристалл поворотник объектив EJ1,EG
На автомобильном сленге: не кристалл, а хрусталь(хрустальные фары)
#163
Отправлено 17 Июль 2008 - 21:29
Вот последний замеченный пример:
http://injapan.ru/au.../b87446064.html
Фраза
(18 г. апрель 9 число покупка )
в переводе Гугла выглядит куда как более понятно :-) хотя и не без кривизны :-))
(purchase on April 9, 1918)
Другие примеры сейчас привести не могу, но неоднократно видел, что с годами постоянно какая-то неразбериха.
#164
Отправлено 18 Июль 2008 - 14:42
Когда японец указывает год правильно, с указанием эры, тогда наш сайт и правильно переводит. А вот если написано просто "18 год", то именно так мы и переводим.
#165
Отправлено 18 Июль 2008 - 18:43
Директор (18.7.2008, 8:42) писал:
Когда японец указывает год правильно, с указанием эры, тогда наш сайт и правильно переводит. А вот если написано просто "18 год", то именно так мы и переводим.
Но тем не менее - если бы строка
(18 г. апрель 9 число покупка )
выглядела бы как
(9 апреля 18 г. покупка)
то разве это не было бы понятнее ?
Речь идет только о порядке слов внутри даты.
#167
Отправлено 23 Июль 2008 - 06:07
http://injapan.ru/au.../v63568435.html
http://injapan.ru/au.../v61128586.html
- то, что в английском варианте "Octopus" - на руском это либо "запасной легочник", либо просто "октопус"
- "gauge" - "приборная консоль"
(видел в других объявлениях, что что-то иногда переводится, как "консоль": http://injapan.ru/au...t78825002.html)
- и название категории Gauge тоже можно поправить: http://injapan.ru/ca...2084062227.html
- Aqualung - торговая марка, нужно писать на английском
http://injapan.ru/au...c174366990.html
слово "маска" не перевелось
http://injapan.ru/au.../m58557761.html
- dry diving suit - сухой гидрокостюм
- соответственно, diving suit - гидрокостюм (в отличии от сухого, этот - мокрый, но это подразумевается)
http://injapan.ru/au.../f64531010.html
dry suit - все равно "сухой гидрокостюм"
http://injapan.ru/au.../m54124350.html
air tank - балон для воздуха
#168
Отправлено 24 Июль 2008 - 04:13
http://injapan.ru/au...c183888863.html
http://injapan.ru/au.../114197387.html
http://injapan.ru/au.../b86751050.html
есть и другие примеры.
#169
Отправлено 24 Июль 2008 - 17:25
#170
Отправлено 30 Июль 2008 - 14:04
Означает "Полированный"(поверхность)
http://www.injapan.r.../t77331448.html
#171
Отправлено 30 Июль 2008 - 16:49
#172
Отправлено 01 Август 2008 - 05:05
Но у меня вот встает вопрос, возможно ли составить терминологический словарь, а точнее найти его? (пример отписал в личку Директору про цвет)
http://injapan.ru/au...l#DescriptionRu вот номер лота (Жена!!! ))))) хочет купить) так вот "цвет номер ... L2" хоть как не ищи не понимаю что это за цвет)))а покупать тушь для ресниц ЗЕЛЕНОГО или КРАСНОГО цвета, ой как не хочеться), даже ради пробы )
таких примеров масса, я думаю постоянные пользователи аукциона поддержат меня в таком начинании, составлении "специфического" словаря определенных слов, маркировок, размеров, которые по конкретной теме пересекаются с другими словами, например два слова по тексту зАмок и замОк в разной смысловой нагрузке, Абсолютно два разных слова.
ps октопус, если не ошибаюсь, на Латыне значит Осьминог - так же и в англицком языке.
Канечно было бы ОЧЕНЬ здорово переводить лоты в ручную (корректорская работа) после автоматического перевода. но понимаю что это просто физически не возможно(((( Хотя очень жаль.
#174
Отправлено 04 Август 2008 - 14:22
#175
Отправлено 04 Август 2008 - 18:30
Директор (18.7.2008, 14:49) писал:
Но не забывайте, что в японском языке порядок слов отличается от русского. Правильно переставить слова для автоматического переводчика - задача технически очень сложная.
Эм... Хочу заметить, что она не просто очень сложная, а практически неразрешимая. Неразрешимыми я считаю задачи, которые не стоят усилий, которые будут потрачены на их решение, то есть которые решать просто-напросто нецелесообразно в данном лучае

РП — Пермь
#176
Отправлено 08 Август 2008 - 02:15
http://injapan.ru/au.../v52960310.html
А что за "красный ... в наборе ... !!" ?
Наверное, фраза "специальное предложение, набор" недоперевелась ?
#178
Отправлено 10 Август 2008 - 18:29
Директор (14.10.2007, 13:19) писал:
Просьба указывать номер лота и неправильно переведенное слово.
"Горизонтальный screen"
в реальности это
"Фокусировочный экран"
#179
Отправлено 11 Август 2008 - 18:20
#180
Отправлено 20 Август 2008 - 08:40

Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей, гостей, скрытых пользователей