Перейти к содержимому


Перевод описаний к лотам


  • 111Вы не можете ответить в тему
Сообщений в теме: 259

#61 nick01

nick01

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 356 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 04 Январь 2008 - 06:12

 stass_03 (3.1.2008, 21:59) писал:

Да, как- то не додумал что это может быть слэнг... Спасибо разжевали... Наверное вообще без перевода  (в английском написАнии) понятнее будет.
2 nick01 Один вопрос - есть ли в природе серийно выпускавшиеся виниловые проигрыватели с фронтальной загрузкой диска или с лотком? Потому что видел Текникс (один раз) на выставке в 1987 году и ВСЕ...
Да что Вы!!! Какие пустяки. Я вот без подсказки сам чуть не подавился :rolleyes: .
А на счёт виниловода с фронтальной загрузкой так таких моделей было не мало.Можете сами поискать в разделе виниловых проигрывателей.Но ,как человек имеющий определённый опыт, категорически не рекомендовал бы с ними
связываться-потерянные деньги! Это как раз одни из плеяды устройств убивших веру человечества в аналоговый носитель. Проигрыватель должен быть максимально простым по конструкции (с ручным микролифтом) и максимально тяжёлым.В дрянной сильно материалы тратить не будут особенно япошки.Головка должна быть фирменной хотя бы за150-200$.И корректор должен быть обязательно ламповым ;) . Тогда даже на мелодиевских дисках Вы услышите столько для себя нового и волнующего , что будете долго чесать репу :rolleyes: .Некоторые мои приятели окунуввшись
в этот старый новый мир потеряли головы и разпродали свои много килобаксовые CD- системы. Бывая теперь в поездках в Москве , Лондоне, Нью-Йорке прут оттуда винил пачками :rolleyes: . В столицах мира и в Москве в том числе это динамично развивающееся направление.Но надо признать что это уже почти перешло в аристократическое хобби как увлечение лошадьми и посещение ресторанов с меню из натурально выращенных продуктов.
Прошу прощения у модераторов ,что своим ответом отклонился от темы ветки :blink: .

#62 String

String

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 477 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 04 Январь 2008 - 16:36

http://injapan.ru/au.../103918690.html

Вместо  "magazine *" должно быть "задник". При этом к некоторым лотам перевод правильный, а к этому - нет.

#63 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 04 Январь 2008 - 19:53

 Bead Game Player (3.1.2008, 17:41) писал:

Например, в этом лоте:
http://www.injapan.r.../k53059085.html
"Olympus OM ... вентилятор"
В оригинале, очевидно, имелось в виду "fans" как "любители", но не как "вентиляторы".

Исправил на английское "fan".

#64 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 04 Январь 2008 - 19:55

 String (4.1.2008, 10:36) писал:

http://injapan.ru/au.../103918690.html

Вместо  "magazine *" должно быть "задник". При этом к некоторым лотам перевод правильный, а к этому - нет.

Там японское слово, которое может переводиться и так, и так. Такие случаи будут обработаны после того, как мы привяжем перевод к категориям. Пока исправить не можем, иначе в других категориях будет встречаться "задник" (там, где должен быть "magazine").

#65 nick01

nick01

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 356 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 08 Январь 2008 - 09:26

http://injapan.ru/au.../h53364970.html
Вот в этом лоте и им подобным эти штуковины называются не головками, а шеллами ( shell ).
Это приспособление на которое, как раз и крепится головка звукоснимателя.
Термин стандартен для любого меломана. Конечно же английское заимствование, но это гораздо благозвучнее
чем как в примере : галоши - мокроступы.
Можете смело исправить перевод.

#66 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 08 Январь 2008 - 16:24

Исправлено.

#67 String

String

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 477 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 12 Январь 2008 - 17:50

http://injapan.ru/au...l#DescriptionRu

В этом лоте, вероятно, не транслитерируется слово "Zenzanon" (название объективов для Zenza Bronica) и заменяется точками.
В английском переводе это есть. Не хираганой ли оно написано, т.к. не иностранное, а выдумано компанией - производителем?

#68 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 15 Январь 2008 - 16:22

Вы правы. Исправлено.

#69 Twilight

Twilight

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 356 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Российская Федерация, Москва

Отправлено 15 Январь 2008 - 17:31

Почему в описании Audio-CD часто упоминается слово "грузовик"? Причём здесь грузовик?

#70 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 16 Январь 2008 - 02:35

 Twilight (15.1.2008, 11:31) писал:

Почему в описании Audio-CD часто упоминается слово "грузовик"? Причём здесь грузовик?

Укажите номер лота.

#71 Twilight

Twilight

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 356 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Российская Федерация, Москва

Отправлено 16 Январь 2008 - 05:16

Ну вот например...

http://www.injapan.r.../h57991727.html

#72 tERBO

tERBO

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 822 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 18 Январь 2008 - 00:25

Они наверно пишут английское слово японскими буквами - "саунд трак".
Трак - грузовик - вот его переводчик так и переводит.

#73 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 18 Январь 2008 - 02:20

Исправлено.

#74 String

String

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 477 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 03 Февраль 2008 - 16:36

http://injapan.ru/au...l#DescriptionRu

Эта штука в мешке называется "студийный фон". Специальная ткань, на фоне которой снимают в основном портреты.

#75 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 03 Февраль 2008 - 17:04

Исправлено.

#76 kjuby04078

kjuby04078

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 36 сообщений
  • Пол:Не определился
  • Город:Kiev, Ukraine
  • Интересы:уходят корнями в далекое японское прошлое. ;)))

Отправлено 12 Февраль 2008 - 00:52

Раздел "Хобби и увлечения" --> "Предметы искусства" --> "Уки-ё" --> "Красивые люди" переводиться, как "Красавицы", или "Гравюры с изображением красавиц", или можно транслитом "Бидзин(-га)".
С уважением, Kjuby.

#77 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 12 Февраль 2008 - 01:16

Исправлено.

#78 schredder

schredder

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 53 сообщений

Отправлено 18 Февраль 2008 - 21:47

В разделе "Куклы":

Главная > Аукцион Yahoo > Игры и игрушки > Куклы > Куклы известных персонажей > Куклы Blythe > Сами устройства

пустая страница

Еще интересно: одежда (шапка) называется "глушитель" :)

#79 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 18 Февраль 2008 - 22:17

 schredder (18.2.2008, 15:47) писал:

Главная > Аукцион Yahoo > Игры и игрушки > Куклы > Куклы известных персонажей > Куклы Blythe > Сами устройства
пустая страница

Исправлено

 schredder (18.2.2008, 15:47) писал:

Еще интересно: одежда (шапка) называется "глушитель" :)

Исправим в будущем.

#80 String

String

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 477 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 24 Февраль 2008 - 01:07

В разделе "Штативы" слова "штатив-упор" можно повсюду смело заменить на "монопод".
Пример вот тут:  http://injapan.ru/au.../t64290538.html





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей, гостей, скрытых пользователей