Перейти к содержимому


Перевод описаний к лотам


  • 111Вы не можете ответить в тему
Сообщений в теме: 259

#81 stass_03

stass_03

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 252 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Улан- Удэ

Отправлено 24 Февраль 2008 - 04:08

http://www.injapan.r...2084018965.html
почти ни одного спутникового (в Российском понимании этого слова: "спутниковая тарелка") тюнера в этой категории нет.
http://www.injapan.r.../g59328930.html
http://www.injapan.r.../p90882061.html
это тюнер для кабельного ТВ (CATV)-CAbleTeleVision
с некоторой натяжкой "спутниковыми" тюнерами можно назвать
http://www.injapan.r.../r44114033.html
http://www.injapan.r.../e74130644.html
это тюнер цифрового вещания HI Vision (ТВЧ-Телевидения Высокой Четкости)
в качестве антенны применяется "тарелка",
http://www.injapan.r.../t63852764.html
и настраивается она действительно на спутник, но эта система никак не совместима со стандартом DVB-S, применяемом на "наших" спутниках, это чисто внутрияпонский стандарт (типа как сотовые: у нас GSM у них W-CDMA. (кстати сегодня Япония запустила свой очередной спутник HI Vision).
Я думаю, стОит изменить название категории на "цифровые тюнеры"
Реальные в нашем понимании спутниковые тюнеры, совместимые c DVB-S
http://www.injapan.r...n/97899395.html
http://www.injapan.r.../w18491871.html
http://www.injapan.r.../m52184399.html
http://www.injapan.r.../u22978538.html
точно спутниковый тюнер DVB. Наличие гнезда "LNB IN" однозначно относит его в спутниковые. "High quality digital satellite TV & radio receiving (DVB-S)" цена кстати очень хорошая...

#82 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 Февраль 2008 - 16:59

Просмотр сообщенияstass_03 (23.2.2008, 22:08) писал:

http://www.injapan.r...2084018965.html
почти ни одного спутникового (в Российском понимании этого слова: "спутниковая тарелка") тюнера в этой категории нет.

Не совсем понял, что конкретно вы предлагаете поменять.

Категория Спутниковое телерадиовещание довольно точно переведена с японского. В оригинале там так и сказано. Вы предлагаете заменить на "Цифровое вещание"?

#83 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 Февраль 2008 - 17:00

Просмотр сообщенияString (23.2.2008, 19:07) писал:

В разделе "Штативы" слова "штатив-упор" можно повсюду смело заменить на "монопод".
Пример вот тут:  http://injapan.ru/au.../t64290538.html

Исправлено.

#84 stass_03

stass_03

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 252 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Улан- Удэ

Отправлено 24 Февраль 2008 - 22:49

Цитата

Категория Спутниковое телерадиовещание довольно точно переведена с японского. В оригинале там так и сказано. Вы предлагаете заменить на "Цифровое вещание"?
Лучше заменить. ну или "Внутрияпонское спутниковое телерадиовещание"
Мне эти комплекты в последнее время частенько попадаются, перегоны привозят. Увы подходят они только как сувенир на полку или на детали разобрать... :(

#85 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 Февраль 2008 - 23:30

Просмотр сообщенияstass_03 (24.2.2008, 16:49) писал:

Лучше заменить. ну или "Внутрияпонское спутниковое телерадиовещание"

Заменили.

#86 rds64

rds64

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 99 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 02 Март 2008 - 00:29

в разделе с гитарами в каждом третьем лоте встречается "Arm". Переводится как "рычаг", автоматически видимо, не обрабатывается, предлагаю исправить

#87 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 02 Март 2008 - 15:02

Исправлено.

#88 Twilight

Twilight

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 356 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Российская Федерация, Москва

Отправлено 20 Март 2008 - 15:13

Можно переименовать этот раздел на "Игры" или "Игры для GameCube"?

http://www.injapan.r...2084045785.html

#89 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 Март 2008 - 01:21

Сделано.

#90 Diezel

Diezel

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 233 сообщений

Отправлено 05 Апрель 2008 - 03:02

просьба изменить название подкатегории в разделе гитар WOW на WAH,есть эффект wah но никак не wow http://injapan.ru/ca...2084019027.html

еще вот здесь http://injapan.ru/ca...2084018998.html просьба переименовать подкатегорию "пре-услители" в "предусилители" или лучше в "Преампы".Пре-усилители-так никто не говорит :)

#91 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 05 Апрель 2008 - 16:41

Исправлено.

#92 raim

raim

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 13 сообщений

Отправлено 05 Апрель 2008 - 20:34

В разделе с CompactFlash, например,
в лоте s92457962 строка -
コンパクトフラッシュ 120倍速
переводится как - CompactFlash 1в 20 раз ...
на самом деле в 120 раз.

Google переводит правильно - 120-speed CompactFlash

#93 gavrilukd

gavrilukd

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 35 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Хабаровск
  • Интересы:Электронная музыка

Отправлено 07 Апрель 2008 - 11:47

Лот: http://injapan.ru/au.../w23444182.html
В русском описании написно просто "б/у", хотя в английском указано "junkyards", что по идее должно быть "продаю, как нерабочий".

И еще интересен такой момент:
Лот: http://injapan.ru/au.../n64137384.html
В русском описании - "товар полностью работоспособен", в английском " Holocene dynamic products", что это означает?

#94 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 07 Апрель 2008 - 12:10

Просмотр сообщенияraim (5.4.2008, 14:34) писал:

на самом деле в 120 раз.

Исправлено.

#95 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 07 Апрель 2008 - 12:12

Просмотр сообщенияgavrilukd (7.4.2008, 5:47) писал:

Лот: http://injapan.ru/au.../w23444182.html
В русском описании написно просто "б/у", хотя в английском указано "junkyards", что по идее должно быть "продаю, как нерабочий".

И еще интересен такой момент:
Лот: http://injapan.ru/au.../n64137384.html
В русском описании - "товар полностью работоспособен", в английском " Holocene dynamic products", что это означает?

В обоих случаях - правильный именно русский перевод, а не английский.

#96 raim

raim

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 13 сообщений

Отправлено 15 Апрель 2008 - 22:18

v39900700

自動水栓

на русском переводит "автоматический ..."
на английском "Automatic faucet"

перевод "автоматический кран"

и можно добавить категорию?
オークション > 住まい、インテリア > 工具、DIY用品 > 建築材料 > 内装 > 浴室

Как уже было замечено, в России подобные штуки втридорога продаются.

#97 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 17 Апрель 2008 - 21:56

Просмотр сообщенияraim (15.4.2008, 17:18) писал:

v39900700
перевод "автоматический кран"

Исправлено

Просмотр сообщенияraim (15.4.2008, 17:18) писал:

и можно добавить категорию?
オークション > 住まい、インテリア > 工具、DIY用品 > 建築材料 > 内装 > 浴室

Добавили.

#98 Да-да

Да-да

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 108 сообщений

Отправлено 21 Апрель 2008 - 12:45

Просмотр сообщенияДиректор (14.10.2007, 12:19) писал:

Сообщите, если вы заметили ошибку в переводе. Это позволит нам сделать более качественный автоматический переводчик.

Просьба указывать номер лота и неправильно переведенное слово.

http://injapan.ru/au.../k56352191.html
Почему-то товар называется "памфлет".

#99 Директор

Директор

    Активный участник

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 1 412 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 21 Апрель 2008 - 13:47

Просмотр сообщенияДа-да (21.4.2008, 6:45) писал:

http://injapan.ru/au.../k56352191.html
Почему-то товар называется "памфлет".

Именно это и продается - памфлет (брошюра, проспект,...)

#100 schredder

schredder

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 53 сообщений

Отправлено 23 Апрель 2008 - 16:36

Можно ли настроить переводчик так, чтобы он показывал звездочки и квадратики, как в исходных японксих описаниях?
Например:
◆住設D◆INAXユニットバス 3点タイプ 1014サイズ★特価!★
◆ ... D◆INAX блок ... 3 шт. тип 1014 размер ★ дешево !★





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей, гостей, скрытых пользователей