Перейти к содержимому


Вопрос к тем кто переводит наши вопросы продавцам!


  • 111Вы не можете ответить в тему
Сообщений в теме: 60

#21 saboteur1000

saboteur1000

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 28 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростов-на-Дону

Отправлено 07 Июнь 2016 - 21:01

Здравствуйте.
Намереваюсь купить лот, который требует ремонта и, возможно, его починить вообще невозможно.
Сутки назад задал продавцу вопросы для уточнения состояния, чтобы понять, стоит тратить деньги или нет, иначе есть опасность просто выкинуть деньги на ветер. Но, судя по всему, вопрос продавцу так и не поступил, ответа нет, а продажа заканчивается через четыре дня. Как теперь быть? Почему нет доступа к продавцу, как на EBAY или ALIEXPRESS? Почему нельзя спросить продавца про состояние товара?

#22 NitroCephal

NitroCephal

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 228 сообщений

Отправлено 07 Июнь 2016 - 21:35

Вряд ли он вам точно ответит.Если есть какие-то сомнения в качестве товара, его продают как нерабочий, хотя в большинстве случаев все с успехом ремонтируется. Другое дело во сколько это обойдется.Если не секрет о каком товаре речь идет?

#23 saboteur1000

saboteur1000

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 28 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростов-на-Дону

Отправлено 08 Июнь 2016 - 00:02

Гитара. Убитая. Корпус вроде более-менее целый, но непонятно с грифом - гнутый или нет. Если гнутый, то уже ничего не сделать. Это я и хотел выяснить.
Проблема в том, что описание, с этим корявым переводом на русский, вообще нечитаемое. Был бы английский, как на EBAY или Aliexpress, было бы НАМНОГО проще.
Технические термины переводятся буквально в поэтическую чепуху, неопределённые падежи, времена... какая-то полная белиберда.

И дело не в том, что он не отвечает, очевидно он просто не получил мой вопрос, или же вопрос не переведён. Хотелось написать вопрос на английском, но там предупреждение, чтобы только по-русски писали. Как же так?

#24 saboteur1000

saboteur1000

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 28 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростов-на-Дону

Отправлено 08 Июнь 2016 - 00:09

Может воспользоваться переводчиком и попробовать задать вопрос на японском? Это возможно?
И ещё. Если продавец не отвечает, значит ли это, что он скорее всего хитрит и мошенничает? Рейтинг вроде 100%...

#25 tvmaster

tvmaster

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 814 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Санкт-Петербург
  • Интересы:аудио, видео электроника

Отправлено 08 Июнь 2016 - 00:14

Пишите гитара убитая, а корпус целый. Так что же там убитого остаётся? Покажите лот, будет проще. Там есть английский, поменяйте язык в описании лота. Только боюсь он будет такой же кривой. Это автоматичский перевод, переводить все лоты на разговорный нет смысла. Вот Вы задали вопрос в поддержку, тогда этим лотом занимается специалист и он поможет. С чего Вы решили что продавец не получил вопрос? Время ещё есть, подождите немного.
Японцы всегда отвечают, но часто уклончиво, если ему не чего добавить, а продать лот очень хочется.

#26 saboteur1000

saboteur1000

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 28 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростов-на-Дону

Отправлено 08 Июнь 2016 - 00:33

Вот лот.
Нашёл выбор описания на английском, спасибо. Действительно, ничем не лучше :)

#27 saboteur1000

saboteur1000

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 28 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростов-на-Дону

Отправлено 08 Июнь 2016 - 03:27

Может быть. Поэтому я и попросил фото грифа сбоку. Фото же не так сложно сделать, верно? Вот как бы только достучаться до него...

#28 Twilight

Twilight

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 356 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Российская Федерация, Москва

Отправлено 08 Июнь 2016 - 05:02

Продавцы часто хитрят или вообще не отвечают на уточняющие вопросы, если знают, что после ответа потенциальный покупатель, скорее всего, откажется от покупки. Если не отвечать, то есть вероятность, что потенциальный покупатель всё-таки решится купить лот наобум, а продавец в итоге избавится от ненужной вещи и никакие претензии ему уже не предъявить.

Я собираю вещи определённой тематики и только в необходимом мне состоянии. У меня в итоге постоянно куча вещей в коробке, которые потом отправляются на eBay, где я с горем пополам их всё-таки продаю, но потери постоянные. И всё из-за отсутствия ответов от продавцов или слишком уклончивых ответов без уточнений.

Кстати, вопрос к сотрудникам InJapan… Сейчас при получении ответа от продавца он автоматически переводится на русский язык, а лишь потом его полноценно переводит сотрудник компании. А нельзя ли добавить опцию выбора перевода, как это сделано с описанием лотов? До того момента, пока уже реальный человек не переведёт ответ.

#29 tvmaster

tvmaster

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 814 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Санкт-Петербург
  • Интересы:аудио, видео электроника

Отправлено 08 Июнь 2016 - 05:51

Перевод вполне нормальный. Это Вы просто не привыкли нужную информацию выуживать. Внешне, убитости ни какой не замечено. Отсутствует один регулятор и есть только одна настораживающая фраза: "на грифе выгнут и прочее есть." Надеюсь последствия понятны. На звукоснимателе крайние винты коррозионные.
Очевидно, что ни каких фотографий грифа где будет явно замечена кривизна японец делать не будет. Зачем ему это? Рассчитываете, что он дебил? Морочиться, делать фото взглянув на которое покупатель сразу-же откажется от покупки.  
  

#30 saboteur1000

saboteur1000

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 28 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростов-на-Дону

Отправлено 08 Июнь 2016 - 18:13

Спасибо большое за помощь. Теперь всё становится более менее ясным.
Просто в хорошем состоянии такой инструмент мне не светит, вот я и пытался определить возможность ремонта и затраты на него.
Посоветовался с гитарным мастером, он сказал, что скорее всего надо менять анкер, и с подобным инструментом это ещё около 10 тысяч. Буду думать...
Кстати, обнаружил, как получить максимально точный перевод - надо описание выбирать на оригинале (японском), а потом копировать и вставлять фразы из этих значков в Google переводчик с выбором - с японского на английский. В таком варианте перевод получается точнее всего. Именно так я обнаружил в этом лоте вполне конкретный технический термин "forward-bow", который чётко говорит о прогибе внутрь. Очевидно, продавец хорошо разбирается в гитарах.

#31 tvmaster

tvmaster

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 814 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Санкт-Петербург
  • Интересы:аудио, видео электроника

Отправлено 08 Июнь 2016 - 20:05

Да, гитарные мастера явно страдают от жадности.
Не отчаивайтесь, товаров очень много и музыкальные инструменты в хорошем состоянии попадаются часто. Регулярно проверяйте и Вам обязательно повезёт.    
Успехов.

#32 saboteur1000

saboteur1000

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 28 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростов-на-Дону

Отправлено 08 Июнь 2016 - 21:45

Спасибо.
Попадаются то они попадаются, конечно. Но вот за какую цену - вопрос... Хороший инструмент в хорошем состоянии стоит совершенно другие деньги. Поэтому бывает намного выгоднее купить хороший инструмент, требующий ремонта, и потом заниматься его восстановлением. Всё равно получится в разы дешевле.

#33 saboteur1000

saboteur1000

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 28 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростов-на-Дону

Отправлено 09 Июнь 2016 - 00:45

Вот задал я человеку простейший вопрос: トラスロッドは動作していますか?
А он молчит :)

#34 matchk

matchk

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 4 сообщений

Отправлено 02 Февраль 2018 - 13:37

Прошу уточнить причину, по которой я не могу задать вопрос продавцу о досрочном завершении торгов в случае,
если в лоте явно указана возможность досрочного завершения торгов?
При этом ставок от других покупателей нет, и в вопросе я предлагаю цену
существенно выше первоначальной.
Почему я не могу воспользоваться таким предложением продавца?

#35 dg085se

dg085se

    Сотрудник InJapan, Переводчик

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 55 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 02 Февраль 2018 - 13:59

Просмотр сообщенияmatchk (02 Февраль 2018 - 13:37) писал:

Прошу уточнить причину, по которой я не могу задать вопрос продавцу о досрочном завершении торгов в случае,
если в лоте явно указана возможность досрочного завершения торгов?
При этом ставок от других покупателей нет, и в вопросе я предлагаю цену
существенно выше первоначальной.
Почему я не могу воспользоваться таким предложением продавца?

Раздел помощи по ссылке
https://support.inja...cle/View/102/2/

Мы не задаем продавцам следующие вопросы:
- сколько стоит часть лота (например, запчасть с автомобиля — даже если автомобиль продается на запчасти)
- может ли продавец продать только часть лота
- может ли продавец продать лот дешевле стартовой цены
- может ли продавец продать лот досрочно
- вопросы, ответы на которые есть в описании лота

#36 matchk

matchk

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 4 сообщений

Отправлено 02 Февраль 2018 - 14:10

Я просил указать причину запрета. А Вы меня отправляете к самому запрету.

Читаем комментарий InJapan

Что означает опция «Досрочное завершение торгов: возможно»?

Если эта опция включена для аукциона, продавец может завершить торги по лоту досрочно и объявить победителем лидера на текущий момент (это не означает, что продавец обязательно воспользуется этой возможностью).

В некоторых случаях продавец не может досрочно завершить торги, даже если эта опция включена:
1) если на лот нет ни одной ставки (или они все отменены);
2) если торги по лоту не достигли скрытой цены;
3) если есть открытые переговоры по снижению цены этого лота.

И в таком случае, как я могу воспользоваться предложением продавца о возможности досрочного завершения.

#37 dg085se

dg085se

    Сотрудник InJapan, Переводчик

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 55 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 02 Февраль 2018 - 14:42

Просмотр сообщенияmatchk (02 Февраль 2018 - 14:10) писал:

Я просил указать причину запрета. А Вы меня отправляете к самому запрету.

Пожалуйста, обратитесь в поддержку с вопросом о причинах существования такого запрета.
Что касается переводчика, то он работает, руководствуясь правилами компании.

#38 matchk

matchk

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 4 сообщений

Отправлено 02 Февраль 2018 - 15:12

Перед тем как разместить вопрос на форуме "Обсуждение сайта InJapan.ru", я задал его в поддержку. Но получил ответ, который представитель InJapan разместил на форуме.
Т.е. ответа о причине запрета я не получил.

Из этого запрета следует мой другой вопрос, как я могу воспользоваться предложением продавца о возможности досрочного завершения.
На этот вопрос от техподдержки я тоже не получил ответ.
Эта возможность предоставлена аукционом Yahoo, а InJapan лишает меня такой возможности.
Такая возможность может быть реализована только через с взаимодействие с продавцом.
Если так, то зачем размещать опцию досрочного завершения на странице лота на сайте InJapan?

#39 dg085se

dg085se

    Сотрудник InJapan, Переводчик

  • Администраторы
  • PipPipPip
  • 55 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 02 Февраль 2018 - 15:46

Из личного опыта.
В прошлом, покупая  товары на Яху со своего личного аккаунта, задавал иногда как частное лицо вопросы по поводу досрочного завершения.
Получал 3 ответа:
- Досрочное завершение? Да я вообще не обратил внимание, что оно включено. Но я хочу получить удовольствие от торгов, поэтому участвуйте до конца.
- У меня много потенциальных покупателей занесли лот в “Избранное”, ожидаю, что на последних минутах будет рубилово, так что прошу ждать окончания торгов.
- Возможность досрочного завершения оставляю исключительно для себя, например придется уехать в командировку, по заявкам покупателей не делаю.

#40 matchk

matchk

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 4 сообщений

Отправлено 02 Февраль 2018 - 16:59

Просмотр сообщенияdg085se (02 Февраль 2018 - 15:46) писал:

Из личного опыта.
В прошлом, покупая  товары на Яху со своего личного аккаунта, задавал иногда как частное лицо вопросы по поводу досрочного завершения.
Получал 3 ответа:
- Досрочное завершение? Да я вообще не обратил внимание, что оно включено. Но я хочу получить удовольствие от торгов, поэтому участвуйте до конца.
- У меня много потенциальных покупателей занесли лот в “Избранное”, ожидаю, что на последних минутах будет рубилово, так что прошу ждать окончания торгов.
- Возможность досрочного завершения оставляю исключительно для себя, например придется уехать в командировку, по заявкам покупателей не делаю.

Приведенные Вами примеры - это решение продавца, и я его не оспариваю и не собираюсь это делать.
У меня есть много примеров из личного опыта. когда продавцы соглашались с моими предложениями.
Еще раз повторюсь, это вопрос договоренности продавца и покупателя. Не лишайте Ваших клиентов
возможности вести диалог с продавцом.

Ранее Вы написали "Что касается переводчика, то он работает, руководствуясь правилами компании."
Тогда каким запретом руководствуется переводчик, когда отказывает в переводе вопроса о возможности установки блиц-цены с
формулировкой "Продавец не предусмотрел блиц-цену, поэтому просим участвовать в торгах на общих основаниях."?
Этот вопрос не попадает под запрет "может ли продавец продать лот досрочно".
С таким вольным трактованием, вопрос о габаритных размерах товара можно отвергнуть, так как он не попадает в перечень тем, установленных
правилами:

Продавцу можно задать  вопросы, чтобы уточнить:

- состояние товара

- комплектацию конкретного лота

- наличие товара на складе (если продавец — магазин)







Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей, гостей, скрытых пользователей